全搜索首页 新闻 言论 视频 论坛 图片网 更多» 名医堂 同心卡 活动 美食 观影 时尚购物 汽车 评房网
新闻首页  »  最新文章  »  正文

为什么日语听起来像中国江浙话?

2017-11-02 08:46   来源: 人民网-科普中国   编辑: 高赛琦   责任编辑: 马兰

北方人听不懂南方方言的时候,经常评价:“听起来像日语。”日语不少词汇的发音确实和汉语,尤其是江浙话有点像。

众所周知,日语和汉语千年来互通有无、纠缠不清,那么发音方面,汉语真的影响了日语吗?这影响又有多大呢?

旅程艰辛的古老“吴音”

感觉日语听着像汉语,不是因为文化沙文主义大国自恋心态,而是因为这两者确实像。

事实上,日语中的汉字读音有音读和训读二种。

训读只借用汉字形义,保留日本固有的语音,它类似于汉字的日语翻译,例如春夏秋冬,在表示季节含义时,就都用训读。

日语汉字的训读音和汉语汉字的发音没什么关系,模仿汉语的读音的,是音读。

 

日语中,音读和训读是不同的

音读里面,除了非常少见的“古音”、“现代音”,以及基本算日本人原创的“惯用音”,主要还有三类:“吴音”、“汉音”、“唐音”。

它们分别来自日本人引进汉语发音的三个高潮:中国两晋南北朝时期、隋唐时期、宋元及以后。

东晋南朝之前,中国相当于现代普通话地位的“标准音”,一直以中原方言为基础。

衣冠南渡后,东晋、宋、齐、梁、陈都建都建康(今南京),中国的政治文化中心从河洛转移到吴楚,所谓“中原正音”的地位也发生改变,并且受到了中古吴方言的影响。

虽然当时的士大夫们不大看得起江南土话,但这并不影响它茁壮成长,进入韵书,出口朝日。 

日语吴音模仿了两晋南北朝的吴方言,不过吴方言最早却不是从中国直接传入日本的。就像更早的铁器水稻跨不过广阔东海一样,中日友谊的中转站,此时仍然是朝鲜半岛。

百济和日本

根据古老的《日本书纪》和《古事记》记载,应神天皇十五年(公元285年),百济国王派阿直歧和王仁东渡日本,带去《论语》等中国典籍,这是日本人系统接触汉字汉语,且传说色彩较淡的 最早记载。

从五世纪起,日本和中国南朝已经有贸易使节往来。到了六世纪,南朝不少僧侣工匠经过朝鲜半岛东渡日本,零零散散又带去了一些中华文明。

显然,吴方言进入日本,路径非常多样,过程非常坎坷。因此日本吴音,和南朝建康读书音,乃至中古吴方言,肯定不可能一模一样。比起现在的苏州评弹,更是差异不小。

不过,无论是日本吴音还是现代吴方言,它们的许多发音规律,在隋朝陆法言记录南北混合音系的《切韵》中,都是有迹可循的。所以说日语吴音和上海苏州话为代表的吴方言相似,是有理有据的。

甚至连前后鼻音不分这种温柔的南方属性,日本人都和江南人共享了。

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


本日 本周 本月
关注排行

今日推荐